翻译语种
英语翻译是目前国内翻译市场需求最大,翻译要求最高,翻译人员最多的翻译语种。弘腾翻译公司 作为一家专业高效的英文/英语翻译服务提供商,弘腾翻译公司拥有5000多名英语翻译行业精英和40名外籍人士,已为国家电网、中兴通讯、南京医药、江苏贸促会、体育局、南瑞集团、外事局、熊猫集团等5000多家企事业单位提供了英文翻译中文,中文翻译英文,英文翻译日文,英文翻译西班牙语,英文翻译意大利语,英文翻译韩......
背景知识——英语简介
英语属印欧语系日尔曼语族一支。它是现代语言中最具影响的一种语言。许多国家和地区都以英语为官方语言,它也是联合国的工作语言之一。由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变成多元,语法从“多屈折”变成“少屈折”,语音也发生了规律性的变化。在16世纪,英语和意大利语、法语、西班牙语一样,都是各自国家的民族语言。但是,英语在当时文化影响上不如意大利语和法语,在使用范围上不如西班牙语。4个世纪以后的今天,英语在国际交往中使用最广,英语科技词汇基本上已成为国际上通用的术语。
英语是当前世界上通行最广的语言之一。目前世界上把英语作为第一语言(本族语)的人口约有3亿,作为第二语言使用的人口约有2.5亿。此外,把英语作为外国语使用的人口约有3~5亿。英语已经逐渐成为一种中性的信息媒介。
由于英语的使用范围极为广泛,不可避免地出现了各种地区性变体,有的语言学家已不再把伦敦或英国上层人士的英语作为唯一的标准英语,而把它作为地区英语之一来看待。除英国英语外,最值得注意的是美国英语。美国在18世纪建国以后,本土语仍以英国为宗。美国学者最初称它为“在美国的英语”。到了第一次世界大战之后,美国国力大增,就有学者写出专著,自称为“美国语”,现在统称为“美国英语”。在四五十年前,这个术语通常被理解为美国人特有的语词和语法,从抱“纯洁主义”的英国文人看来,它不是纯正的英语。但到了第二次世界大战前后,“美国英语”一词的概念逐渐变了,只指在美国本土上使用的英语,而不论其与英国英语的异同。现在英国学术界也终于承认美国英语有它的独立地位,而且,除美国英语外,还有加拿大英语、澳洲、新西兰英语、南非英语等,他们也都各有自己的地区性的语词和语法。其他象印度英语、东南亚英语、加勒比地区英语和非洲某些新兴国家的英语,也都各自具有语音和词汇上的特点。
美国英语和英国英语在语音上有相当明显的差别,拼写的差别则不是很大,在词汇方面,美国英语曾长期以英国英语为规范。第二次世界大战以后,由于美国的大众传播媒介迅速发展,美国英语已反过来对英国英语产生影响,并且正在日益扩大这种影响。在文学作品上,这两种英语的区别比较明显,但在学术、科技文章方面,两国使用的是一种中性的共同文体。
英语翻译技巧---弘腾翻译公司分享
目前很多翻译公司和翻译专家都在谈翻译技巧是什么?追根到底,其实英语翻译技巧就两方面:一是词汇的选择;二是结构的调整。我们翻译公司在日常英语翻译过程中,应该对常用的翻译词汇进行积累,在翻译过程中,选择最合适的词汇,在结构的选择上,尽量简单,优化语句结构。
英语直译与意译--弘腾翻译公司解读
直译作为一种翻译方法常用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)用于文学翻译
直 译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬 译。……应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所 说的保持‘异国情调’和‘洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精 密”。
意译法有以下特点:
① 以目的语为导向;
② 用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;
③ 注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段